Good point

It’s not Iraqi interpreters, it’s Iraqi employees.

Dsquared in the comments over at Jamie’s place:

I think the phrase “Iraqi translators” is a bit dangerous, as it allows Des Browne to chew down the number of visas to the 90 people actually employed as interpreters.

Think on.


Posted on August 10th, 2007 at 2:07 pm

See also
Not good enough - update
Iraqi Employees: A statement by the Prime Minister
Sunny Hundal: Keyboards at the ready
   
Permalink
Trackback

Subscribe By Email
Print This Post


Filed under Activism, Iraq, Iraqi interpreters and employees, UK politics
 

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.